Tolken

Het doet er echt toe dat mensen elkaar niet alleen verstaan maar elkaar ook begrijpen

tolk

Tolken is niet vertalen

Er zijn globaal genomen twee vormen van tolken:

Enerzijds is er het consecutief tolken: de spreker vertelt zijn/haar verhaal, pauzeert even en de tolk vertaalt daarna (samengevat) wat er gezegd is in een andere taal.

Anderzijds is er het simultaan, of het congrestolken: de tolk luistert en vertaalt tegelijkertijd. Via een fluisterset (= de toehoorder hoort de vertaling via een oortje) kan de toehoorder met slechts enkele seconden vertraging de vertaling beluisteren die bijna even vloeiend is als de originele toespraak.

Deze laatste vorm van tolken is heel intensief omdat de tolk continu gefocust en geconcentreerd moet zijn. Om die reden is er elke 30 minuten een pauze van 5 à 10 minuten nodig.

Hoe werken wij?

Van tevoren stuur je het onderwerp alsook de documenten die besproken worden door zodat de tolk zich goed kan voorbereiden. Het is van belang dat de tolk bijvoorbeeld de technische termen die niet voorkomen in de doeltaal op een dusdanige manier kan verwoorden dat het duidelijk is waar het om gaat.

Wat kost het?

We berekenen de prijs voor het tolken per uur. Daarbij komt de reistijd, het kilometertarief voor de reiskosten en de voorbereidingstijd. Alle kosten worden van tevoren duidelijk met je besproken zodat je niet voor verrassingen komt te staan.